Vadegust
El pa amb confitura, una dolça tradició universal

Una torrada amb confitura pot aparèixer a taula per a desdejunar, per a esmorzar o per a berenar. I és una menja, diguem-ne, universal, és coneguda arreu del món, tot i que hi ha llocs on és més habitual i d’altres on la fan servir rarament. A casa nostra agrada molt, sobretot a la menudalla, que se la menja ben a gust. La confitura pot ser de qualsevol mena (i n’hi ha de moltes menes), però les més habituals són les de maduixa, d’albercoc, de préssec, de taronja, de pruna o de tomaca, i també les de fruites del bosc, però totes són bones. Abans les mestresses en feien, de confitura (ma mare en feia de tomaca, que era, per a mi, la més bona de totes) però ara ja no en fa ningú, les venen a les botigues per un preu mòdic i ja no cal fer-les, perquè, a més, les confitures industrials són, en general, excel·lents i no porten productes químics, només són fruita i sucre, tot i que la de tomaca no l’acaben d’encertar, no sé per quina raó.

La trobem en una corranda mallorquina:

No hi ha com sa vestidura

per un estar governat.

Per profit, es pa de blat

i, per dolç, sa confitura.

I també apareix en la poesia ‘A María’, publicada en La Traca del 4 de novembre de 1916:

¡Oh, qué bella poesía

te voy a escribir, María!

Oh, qué verso más sonoro

Saldrá de mi pico de oro!

Ya verás cuantas ripiadas

bien versadas

se m’ocurren del magín

que tengo, como tú sabes,

relleno com plumas de aves

y serrín.

¡Oh, María!

Deja que hoy, en este día,

t’andilgue una polesía.

Diré qu’eres guapa, bella

como el manec de una rella.

Diré qu’eres hanchisera

como un palo de granera

y tu talle seductor

parese un espolsaor

de color.

Diré que tu pie pequeño

es lo mesmo que un barreño

berroqueño

d’esos que frunsen el seño

coando ven algún condor,

sí siñor.

Y pintando tu figura

con soltura,

te diré en aire sensillo

que me dés un panesillo

mesclado con confitura.

La trobem així mateix en la poesia Lo pan tendre (dins l’obra del mateix nom, publicada el 1976) de l’escriptora Calelhon, que és del País de Montbasens (Roergue):

Aquo’s pas qu’un bocin de pan

Un tròs de la torta rossèla

Que senhorejava al mitan

De nostra vièlha taula bela.

Pichota caùsa qu’un croston

Que la quita canha mesprèsa:

Sera jitat dins un canton

Decond la murga lo rosiga…

Un tros de pan, que li a dedins?

Una ponhada de farina,

Un pauc d’aiga, un pessuc de sal;

Li a pas aqui crida miranda!

Pertant?… Pertant lo gran del blad

Quand es molgut fa la farina,

Paùvera de flor et de vida,

De calor et de lum daùrat,

Tresor diusenc de l’estivada!

L’aiga qu’es posada al surgent,

Frescor canda, miralh d’argent,

Ont la colomba se miralha,

A lo gost de la terra -maire!

Lo gran de sal, simbèl antic

Del bon accòrdi ambe l’amic

Et de la finessa espritosa,

Fa la meùlha fine e gostosa!

D’aiga, de farina, de sal,

Tota la sabor del terraire,

Tota la punhor del lauraire

Et lo près de l’obral human;

Amb l’espèr de la semenada

La glòria de la missonada,

Obra d’amor per tot l’ostal.

Et ieù voldriai que lo mèu libre

Aguesse lo gost d’aquel pan;

Lo que mon paire abia ganhat

En sonsiguent la gleva dura,

E que ma maire n’abia fach

Tòsta de mèl o confitura.

Sabor de la vida d’antan!

Aquela vida l’ai menada

Aital al temps qu’èri mainada

Al païs meù, al nostre ostal.

L’inocensa de ma simplor

La culissiai coma una flor,

Et beviai l’alba primadieira

Et sa frescor dins lo rosal;

Tant clara l’ora matinièira

Que los uèlhs de mon mainadun

Subran s’emplinavon de lum!…

…Avalit, lo temps d’un còp èra!…

Lo monde entier es a l’espèra.

Que sera lo pan de deman?

Ieu voldriai que cada ostalada

Aguesse bèla taulejada

D’enfants, de jovents et d’amics

Per partajar lo ban pan tendre,

Lo brave pan de cada jorn

Pastat de patz, de gaùch, d’amor!

(Això no és més que un bocí de pa / un tros de la coca daurada / que senyorejava al mig / de la nostra taula vella i bona. / Petita cosa és un crostó / que la pròpia peresa menysprea: / serà llançat a un cantó / on el rosegarà un ratolí… / Un tros de pa, que té a dins? un grapat de farina, un poc d’aigua, un pessic de sal; / no hi ha ací per a cridar meravella! / Tanmateix… Tanmateix el gra del blat / quan és molt fa la farina, / pólvores de flor i de vida, / de calor i de llum daurada, / tresor diví de l’estiuada! / L’aigua que es posa a la font, / frescor límpida, mirall d’argent, / on la coloma s’emmiralla, / té el gust de la terra-mare! / El gra de sal, símbol antic / del bon acord amb l’amic / i de la finesa espiritual, / fa la molla fina i gustosa! / Aigua, farina, sal, / Tot el sabor del terrer, tot l’esforç del llaurador / i el preu de l’obra humana; / amb l’esperança de la sembra, / la glòria de la sega, / obra d’amor per tota la casa. / I jo voldria que el meu llibre / tingués el gust d’aquell pa; / el que mon pare havia guanyat / tot pitjant la gleva dura, / i que ma mare n’havia fet / torrada de mel o confitura. / Sabor de la vida d’abans! / Aquella vida l’he portada / al temps que era una criatura, / al meu país, a casa nostra. / La innocència de la meua senzillesa / la collia com una flor, / i bevia l’alba primerenca / i la seua frescor dins la rosada; / tan clara l’hora matinera / que els ulls de la meua infantesa / de cop i volta s’emplenaven de llum!… / …Desaparegut, el temps hi era!… / El món sencer és a l’espera. / Quin serà el pa de demà? / Jo voldria que cada família / tingués una bonica taulejada / d’infants, jovent i amics / Per compartir el bon pa tendre, / el pa agradable de cada dia / pastat amb pau, amb goig, amb amor).

D’altra banda, el pa agrada a tothom, grans i menuts, i també als senyors rectors i vicaris, tal i com podem llegir en la poesia ‘El pà’, publicada en La Traca del 3 de febrer de 1917:

Al vicari d’un poblet

Que no está molt llunt d’así,

Li va susuir un fet

Que mel contaren a mí

Anit en Benimaclet.

El cas fon en ocasió

De qu’el Obispo va anar

Pels póbles d’expedisió,

Y estaba a punt d’arribar

Al del vicari en cuestió.

Este s’alsá de la taula,

Y al sabero quedà atónit.

Digué: —¡Válgam Santa Paula!

Se quedá sinse paraula

Y tingué que pendre acónit.

—¿Si me vindrá a castigar?

Pero no, sospecha vana;

¿En qué he pogut yo pecar

Sent yo un retor eixemplar?

A no ser per… ‘Chuana! ¡Chuana!

Y aixina, tot turulato,

Al ama cridá corrent,

Y ella va anar d’allí a un rato.

Pero… els faré el seu retrato

En la quintilla siguient.

Buena mosa, corpulenta,

Ben arreglá, en ulls de linse,

En molta sal y pimienta,

Y encara que ya te els trenta,

Cualsiquiera le echa quinse.

—¿Crida, señor? ¿Qué volía?

—Que aplega el Obispo.

—¿Y qué?

—Que no sabent que venía

Ma menchat tot lo que había

Y ara…

—Sosegues vosté.

No s’apure per aixó:

Tinc la despensa plenísima

Y ya eu arreglaré yo,

¡Si hasta ya un pórc! —En asó

Se presenta Su Ilustrísima.

 

Después de míl cumpliments

Y discursos encomiástics

Y festejos suculents,

Parlaren uns quants moments

Aixina, els dos eclesiástics:

Siñor retor, póc abóna

A la seua devosió

Un ama aixina… tan… bóna.

—¡Es una ecselent persona!

—¡Pues per aixó!… ¡per aixó!

—Siñor, de la edat ya pasa.

—Yo en aixó ni entro ni salgo.

—Es póbra, ya veu la trasa,

Y me la enduguí a ma casa,

Perque al fi… me toca algo.

—¿Entonses, qué s’ha de fer?

Ara es presís descansar.

—En el meu llit ha de ser;

Y sent yo molt no poder

Donarli atre que ocupar.

Yo dorc en este silló,

Y usía en lo llit.

—¡Palleta!

Això nó.

—¡Sí!

—¡Obstinasió

Cual la seua! Calle, yo

Me trauré una marfegueta.

Así estaré bé.

—¡Dimóni!

¿En terra? ¡No siga gos!

Pero hóme, per Sent Antóni,

El llit es de matrimoni

Y bé podem cabre els dos.

No més porfía.

—Siñor,

Perdonem si es que me exalte;

No soc digne, ¿Y la calor?

Yo ronque. ¿Y si a lo millor

A la etiqueta li falte?

 

No hagué remey. Se chitaren

Els dos chunts, y chunts digueren

Els resos que a Deu enviaren.

D’allí a un ratet se dorgueren

Y no sé lo qu’ensomiaren.

¡Cóm roncaben els pobrets!

Y fon cas extraordinari

Qu’els dos dorgueren molt quets.

Ya de dia, tres colpets

Tocaren en cá el vicari.

Este, mig se despertá,

Y sense saber qué fa,

Al obispo, el molt gandul,

Pegantli palmaes al… péu

Li digué: —¡Chuaneta, el pá!

Un any més tard, en el número del 26 de gener de 1918, aparegué la poesia ‘Sobre’l pa’. Uns amics discuteixen sobre la qualitat dels pans i acaba guanyant el parrús:

Sérta vegá discutien

tres o cuatre llauraors,

y versaba el seu temeta

sobre quin pa era el millor.

—Com el fransés n’on hiá cap,

tant en gust, com en color,

asó dia Tófol Rosca

mentres apuraba un gót.

—Desengáñense, sinores,

y nos fasen ilusións,

pues pa com el d’Inglatérra

no s’en tróva en tot lo mon.

—Calla Nófre, calla Nófre,

¡qué póc entens tú d’aixó!

Pera pa el italiá…

¡Pareix mentira, cañót!

…Y aixina pasaba el temps

sense que ningú de tots,

en defensa de son pa

quedara ú vensedor.

…Y el so Quico que escoltaba

tota la conversasió,

posant en lo mich la pata

exclamá molt sanserót:

—Señores, a lo que vech,

no coneix ningú de tots

la maravella del pa

ahón s’encontra en este mon.

Mes yo te u diré a tú Rosca

y a tú Nófre y a Piñó,

que de tots els panets d’ara

el pa rus es el millor.

Pa amb melmelada | Freepik

Altres denominacions: pan emb de confitura (Marca, Llemosí, Perigord), pan amb de confitura (Borbonés, Alvèrnia, Velai, Agenés, Carcí, Llenguadoc, Roergue, Gavaldà, Albigés, Vivarés, Delfinat, Valls Occitanes), pan dab confitura (Bordelés, Landes, Bearn, Armanyac, Bigorra, Comenge), pan damb confitura (Vall d’Aran), pan amb confitura (Comtat de Foix), pan ambé de confitura (Comtat Venaissí, Provença), pan embé de confitura (Comtat de Niça). ‘Pa amb confitura’ és una denominació que es fa servir als Països Catalans.

Dialectalismes

  • Pa amb confitura: pa amb ‘cunfitura’ (domini del català oriental a Catalunya, Serra de trmuntana, Menorca, Eivissa, l’Alguer), pa ‘en’ confitura (Llitera, Baix Cinca, Ribera d’Ebre, Terra Alta, Matarranya, Baix Ebre, Montsià, País Valencià), ‘pe’ amb confitura (Migjorn, Llevant).
  • Pan amb confitura: ‘pa am cunfituro’.
  • Pan amb de confitura: pan ‘am de la cunfiture’ (Borbonés), ‘po am de la cufituro’, ‘po am de la cunfituro’ (Alvèrnia), ‘po am de cunfituro’ (Velai, Roergue, Gavaldà, Vivarés), ‘pa am de la cunfitura’ (Agenés, Carcí, Llenguadoc, Roergue, Gavaldà, Albigés, Vivarés), pan ‘am de la cunfitura’ (Agenés, Carcí, Roergue, Gavaldà, Vivarés, Delfinat, Valls Occitanes), pan ‘am de cunfeturo’, ‘pon am de cunfeturo’, ‘pon am de la cunfituro’ (Delfinat).
  • Pan ambé de confitura: pan ‘amé de cunfituro’.
  • Pan dab confitura: pan ‘dan cunfiture’ (Bordelés, Landes, Bigorra), ‘pa dan cunfiture’ (Bordelés, Landes, Bearn, Bigorra), pan ‘dan cunfitura’, pan ‘dam cunfituro’ (Armanyac, Comenge), ‘pa dan cunfitura’, ‘pa dan cunfituro’ (Armanyac, Bearn, Bigorra), ‘po dan cunfituro’ (Bigorra).
  • Pan emb de confitura: ‘pa em de la cunfiture’ (Marca), ‘po em de la cunfituro’ (Llemosí, Perigord), pan ‘am de la cunfitura’, ‘pa em de la cunfitura’ (Perigord).
  • Pan embé de confitura: pan ‘emé de cunfitura’.

Aquest article forma part de l’obra Història de la cuina catalana i occitana.

Nou comentari

Comparteix

Icona de pantalla completa